Die Europahymne

Text von Dorothea Müller, PoE

Frieden, Freiheit, Menschenrechte,
dafür steht Europa heut.
Toleranz, Respekt und Achtung,
Eintracht in Verschiedenheit.
So wird es uns doch gelingen,
das Europa Zukunft hat.
Wir sind alle Europäer,
reichen wir uns jetzt die Hand.

Viele Menschen, viele Sprachen,
viel Kultur und Tatendrang.
Das ist Reichtum für Europa,
den uns niemand nehmen kann.
Offne Herzen, offne Grenzen,
lassen uns zusammen gehen.
Wir sind alle Europäer,
lasst uns jetzt zusammen stehn.

Die Europahymne ist nicht nur die Hymne der Europäischen Union, sondern auch es des 1949 gegründeten Europarates. Die Europahymne ist neben der Europaflagge, dem Europatag (9. Mai), dem Europamotto ("In Vielfalt geeint") und dem Euro eines der offiziellen Symbole der Europäischen Union. 

Die Instrumentalfassung der Ode an die Freude aus dem letzten Satz der neunten Sinfonie Ludwig van Beethovens hat offiziell keinen Text.

1. Strophe
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

2. Strophe
Freude heißt die starke Feder
in der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
die des Sehers Rohr nicht kennt.

3. Strophe
Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer‘s nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund!

 


 

Die ukrainische Nationalhymne: Schtsche ne wmerla Ukrajina

(Ukrainisch / Englisch / Deutsch / Aussprache)

Liedblatt herunterladen

Ще не вмерла України, ні слава, ні воля,
Ukraine is not yet dead, nor its glory, nor freedom,
Die Herrlichkeit und der Wille der Ukraine sind nicht gestorben,
(Schtsche ne wmerla Ukrajiny ni slawa, ni wolja,)

Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Luck will still smile on us brother-Ukrainians.
Das Schicksal wird uns zulächeln, junge Brüder!
(Schtsche nam, brattja molodiji, usmichnetsja dolja)

Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Our enemies will die, as the dew does in the sunshine,
Unsere Feinde werden wie Tau in der Sonne zugrunde gehen,
(Shynut’ naschi worizhenky, jak rossa na sonzi.)

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!
and we, too, brothers, will govern our land.
Werden wir, Brüder, auf unserer Seite regieren!
(Sapanujem i my, brattja, u swojij storonzi.)

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
We'll not spare either our souls or bodies to get freedom
Unsere Seelen und Körper werden wir für unsere Freiheit niederlegen
(|:Duschu j tilo my polozhym sa naschu swobodu,)

І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
and we'll prove that we brothers are of Kozak kin.
Und - zeigen wir, dass wir, Brüder, von kosakischer Abstammung sind!!
(I pokazhem, schtscho my, brattja, kosazkoho rodu.:|)

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
We'll not spare either our souls or bodies to get freedom
Unsere Seelen und Körper werden wir für unsere Freiheit niederlegen
(|:Duschu j tilo my polozhym sa naschu swobodu,)

І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
and we'll prove that we brothers are of Kozak kin.
Und - zeigen wir, dass wir, Brüder, von kosakischer Abstammung sind!!
(I pokazhem, schtscho my, brattja, kosazkoho rodu.:|)

Text: Pablo Tschubinskij / ein Ethnograph 1862
Musik: Michajko Werbickij / Kirchenmusiker 1865